literally "face-black," is a fashion trend among Japanese girls, an outgrowth of chapatsu hair dyeing. The basic look is bleached-blond hair and a deep tan, produced by tanning beds or makeup. The intent is to produce the tanned, blond California beach girl look or a black woman. Accessories include high platform shoes or boots, purikura photo stickers, and cellular phones. The Shibuya and Ikebukuro districts of Tokyo prefecture are the center of ganguro fashion. It goes against the grain of the usual Japanese standard of female beauty, which calls for skin as white as possible. The roots of the trend are said to be in the mid-1990s, starting with a popular tanned Okinawan singer named Amuro Namie and black British fashion model Naomi Campbell. Some sources say that the "gan" syllable in ganguro is actually from the term "gan-gan", a vulgar emphasis word somewhat like the British use of "bloody." Ganguro taken to the next level is called yamanba. The Gothic lolita style can be seen as a counter-reaction to ganguro style. See race, blackface
tihs word is too old.
Comment by: yoshi
I think the ganguro trend is dead. You
won't see them in gal magazines anymore.
Comment by: Miki
Yamamaba tend to do this kind of stuff.
They end up looking like a negative of a
goth photo or something. Comment by: Rob
No, they exist. I've seen a few. It's
just that they're not as common as they
used to be. People usually look down on
them. Comment by: Kat
ganguro is an old word. manba took place
of it after it died outl. now they are
just called gal, but not alot of tanning
anymore. Comment by: li-chan
There is no English equivalent. A direct translation is "(subject) can't read the air (or atmosphere). However it is used in two contexts. 1) when someone says or does something out of context of the situation around himself/herself, he/she is k.y. (i.e. a random, spontaneous comment on an unrelated subject). 2) it can be used when someone is lagging in the conversation, when that person brings back a subject that already passed.
kei wai : kuuki = airrnyomenai = not
able to
readrnrnso obviously it means that you
cant read the air. The idiom is in both
Japanese and English, and they mean the
same thing. So to say that there is no
English translation is a lie. Comment
by:
Joe Delete Comment by: Joe
It is used when someone makes a
random comment or does something
totally out of context of the
conversation
going on around himself/herself.rnrnThis
can also be used to describe someone
who is acting inconsiderately. For
example, if a group of people go out to
dinner and some people's entrees are
delivered before others. If someone
begins eating their food before others
have received theres, then that person
is K.Y. Comment by: Kyle
It sounds like a specific example of the
Englisn slang term "airhead". Comment by: docweb Rated:4/5
Ahaha I love this, KY Ikuta! ;) Comment by: Nerupyon
Hey, get this: K-Y Jelly is a
water-based, water-
soluble personal lubricant, most
commonly used as
a lubricant for sexual intercourse and
masturbation.
A variety of different products and
formulas are
produced under the K-Y banner, some of
which are
not water-soluble. Comment by: Sakana Oji Rated:3/5
"Gross". This is a "bad word". Some schools prohibit the use of this word. If used to describe a person, it means: extremely ugly and weird.
Don't forget that the word kimoi comes
from two words smushed together --
kimochi and warui. Comment by: Dan Monahan Rated:4/5
In Kansai the use Kishoi Comment by: Mizuta
Hard to translate, unpleasantly SLIMY?
I would say. In context, ( i was chatted
up by a Kimoi guy, yuck!!)
kimoi hito ni hanashikakerareta,
Girls' talk . Comment by: deibitto
I didn't know that kimoi was a bad
thing to say and when i said it in front
of my homestay mom i got a pretty
lengthy lecture.
be careful where you use it -.-"
and as dan said, in front of adults say
kimochi warui. bad feeling Comment by: :/
wouldn't mazui be a "safe" word to use?
i often hear it in anime for this type
of thing. Comment by: SteelGolem
well, "mazui" if for when a situation is
bad. Comment by: yamiko aizawa Rated:2/5
this word was in a textbook 8 years
ago.. which means its pretty outdaded by
now Comment by: dean
well... eight years ago isn't really
that long ago... i mean people use words
in english tat have been around for
100's of years and they are like 'cool' Comment by: jepejp Rated:3/5
is it balls like "bollocks"? Comment by: mousse91
Ive never used this. Comment by: mika
Still widely used today, meaning "No
Guts." Comment by: remy
"Kuso" can, in fact, be used to talk
about the thing (feces) itself, in
addition to being used as an expletive.
It's also used in compounds such as
"hanakuso" (boogers; literally
"nose-shit"), "kusomajime" (overly
serious), and "hetakuso" (extremely
unskilled or clumsy). Comment by: Nombiri Rated:3/5
"Kuso" actually means "shit" in both its
English senses. "kuso suru" means to
"shit" (verb), and you can yell it out
as an expletive. Comment by: Rick Rated:2/5
Umm, actually it is the thing too!! Comment by: Oredazo Rated:2/5
This is a great four-letter sub for ye
olde Anglo-Saxon expletive; it has the
force and brevity needed to properly
carry one's frustration as well as the
English equivalent. Comment by: Valvicus Rated:5/5
No, it also literally means
"shit." This is the kanji:
糞. Comment by: Mike Rated:1/5
Actually, it doesn't have nearly the
force of the English "shit." Little
kids say it front of their teachers and
parents all the time. It's not polite,
but it's a very mild verbal
transgression. And the compounds, like
"nose shit," "ear shit," and any similar
combo you can come up with, are
perfectly acceptable--these are the only
words for these things that even many
adults know. Comment by: Peter
I hear this amillion times a day at
school here Comment by: Willy Rated:5/5
Yeah, thats right, i hear it among the
college folk as far as i have heard.. Comment by: stefan Rated:5/5
I think when it's said without the
question intonation at the end it takes
on the meaning of 'no kiddin' or
'obviously'(H) Comment by: tokyo-t Rated:3/5
I've heard this MANY times, its hip i
think. Definitely something to pull out,
its fun. Comment by: YouDontMeanMuch Rated:5/5
i love this 1... i used it to much when
i was in japan Comment by: gabuchin Rated:5/5
It means "really?"
the kanji is the exact same as honto
(ni?) and means the same thing?
eichi is dating yuu? majide!!!
majidesuyo!
(eichi is dating yuu? no way!
serious man!) Comment by: qQshA Rated:5/5
wicked word, i titwank on ur mum Comment by: pussylicker
best ever in the chines world Comment by: kevin
Brilliant, im going to Tokyo just to get
some Ma n ko :D Comment by: I Wuv Asian Girlees Rated:5/5
'Manko' can also mean whore Comment by: Soji
Someone said: "best ever in the chines
world"
You mean Japanese. -.-'' anyway this is
a very gross perverted word and id nvr
use it Comment by: Kakushi Rated:1/5
My Japanese buddy explained that it is a
word that guys will use around their guy
friends because its not only rude, but
you can easily piss a girl off in no
time flat by using this word. Comment by: Rob
"No way!", "You don't say", "Well, I declare". Popular expression in Anime.
I love it when people say this lol Comment by: Iman Rated:5/5
I too love it when anime chars say it in
anime. Especially during
dramatic/climatic parts, because the
next part after that usually is really
interesting. Comment by: Rinako Kusaki Rated:5/5
it's a grammar, and can be used both in
a sentence, or as a standalong phrase.
i.e. masaka ore ha nihongo wo manabeta
to omowanakatta!
I never thought I would be able to learn
Japanese!
masaka - I would of never guessed! - No
way! etc Comment by: qQshA Rated:5/5
Mango('aam'in bengali)is a sweetest
fruit in the world.
So push mango with soap in angry lady's
vagina.
TO KNOW COURSE
Contact Mr.Partha(पार्थ)
+91 9732737205 Comment by: Partha Singha Rated:5/5
Love feelings or fetish for a character in manga, anime, video game or some other animated media.
Fetish? It's a description used to
identify some characters who are
extremely cute. Never heard or read of
it being used as a fetish. Comment by: totlmstr
You can mix katakana and hiragana in
colloquial Japanese a lot, people do it
all the time Comment by: Emurii
actually, we don't care about mix them.
slang dashi, internet jou dewa,
hiragana/katakana wa kinishimasen. Comment by: n
I heard muzui used just the other day. Comment by: Rob
Emurii is right, you CAN mix them in
colloquial japanese..its getting more
and more common...ok so maybe more so
because of foreigners but oh well lol ^^
lol Comment by: Iman
3iFPVV ought to take on a have a look at
joining a word wide web based romantic
relationship word wide web website. Comment by: editor photo Rated:3/5
to underestimate(lit. "to lick"); to kid sbd, namerareu mon ka? "Who you're kiddin'?"
No. The first one is right. Another
Japanese buddy taught me how to tell
someone, "Don't take me for a fool just
because I am Gaijin." Of course, he
taught me temee in the same
sentence....... don't use temee by the
way. Comment by: Rob
or kisama w Comment by: gaikoku-jin
Why not use Kisama, Omae etc. Would you
tell someione going to the UK never to
use the word "wanker"? Sometimes you
need to let someone know that their
attitude or behave is inappropriate -
these words let the receipient know that
quick time! By example, some rude f*ck
pushed past by 2 year old daughter in a
subway queue - I think I was entirely
justified to hit the asshole with an
"Omae" - he was lucky that's all he got!
These words are to be used sparingly,
but they exist so why limit them to
Japanese only... Strange censorship you
wish to impose.... Comment by: Tom