A type of women's underwear, which preserves heat to ward off the cold. So-called because originally only "babaa" (a derogatory term meaning "elderly woman") wore them, and younger people regarded these undershirts with disdain. However, recently the shirts have become popular with fashion-conscious young women who want to be scantily dressed, and there is now a wide variety of colors and designs.
There are several points to consider when wearing these undershirts: Colors like beige or pink are good because they aren't see-through. A wide v-neck style is good because it won't show above your neckline, etc. And if you have a date, it's better to forget practicality, and to go for a glamorous lacey style. These undershirts aren't very popular with men, however. Japanese women must choose between catching a cold or attracting a man. Source: http://www.hiragananet.com/hiragananet/kiji_nihongo/kiji_b.htm
This is a great addition Comment by: The Critic Rated:5/5
so, it would be "granny-panties" type of
thing, except as an undershirt. Comment by: Kg-ko Rated:4/5
Well "shatsu" means shirt if im not
wrong
and "baba" would be like old lady. so
baba
shatsu is old lady shirt.. Comment by: ani
Xu3vmg I'аll right away grasp your
rss feed as I can not to find your email
subscription link or newsletter service.
Do you have any? Kindly permit me
recognize so that I may subscribe.
Thanks. Comment by: best pron Rated:2/5
Stupid person, stupid idea. Perhaps most commonly used insult in Japanese. "Horse play" (first kanji is the kanji for horse).
it can also mean idiot as well as stupid Comment by: sandwoman Rated:5/5
The kanji for baka actually means
"horse-deer," not "horse play" as
the author wrote. "Horse play" (i.e.
fooling around) would be "bakasawagi"
(n).
[Use Shift-JIS encoding to view the
Japanese characters.] Comment by: Nombiri Rated:3/5
i never knew this word because mi little
cusion says this slang alot to me and
now o know what this is!!! Comment by: tricia Rated:5/5
Someone said it also meant "bs". Is
this true?? Comment by: Jessie
No not true
uso is like B.S. it really means
"lie or untrue" - subs have translated
it as "No way!"
Remember alot of subbed movies & Dramas
have alot of misteaks in them Comment by: Ray Rated:3/5
That subtitle was probably
transliterated to deal with the context
of what was being said. "Baka" can be
used like, "you're an idiot" to dismiss
a ridiculous idea. Sort of like if
someone says "that man tried to fly out
the window when he was drunk, I saw
him," and you don't believe that person
so you say "you're an idiot..." It's
implied that they're calling your story
BS. Comment by: 弘子
Yonaka no sanji AM. Makuramoto no PHS naru no matteru. BAKA MITAI ja nai
Japanese description is wrong!!
Not BAKAIMITAI but BAKA MITAI. Comment by: japanese girl
um actually its bakani mitai Comment by: sh
When I hear it used it sometimes comes
across as 'that/he/she/it's kinna
stupid' as well(H) Comment by: tokyo-t
「ばかいみたい」?笑
面白いな。
それ全然正しくないですよ。
ばかみたい。
Japanese girl と同じてるよ。
Please don't say bakaimitai Comment by: risachan
Stop guessing and research when you are
not sure. Baka Mitai is in two of my
Nihon-go no Jisho (Japanese
dictionaries). Oh, gramatically is
spelled wrong. It's gramMatically.
Exceptions to such a rule are program to
programed or programer but only in
informal/common acceptance, and in the
U.S. Programmable and programmability
still use double M's. Improper usage is
more common because so-called
'professional' writers today are too
lazy and ...well... like baka na
gokibiru. I'd like to second that motion
of "Proofreader". Editors, yes, you too
need to double check your kanji and
Romanji for correctness in presented
translations. Comment by: The-Apotheosis Rated:3/5
It is oJ݂yBaka Mitaiz
Mitai in this case means "like".
I can't explain it well. but it's
right.@We'd
never say oJɂ݂@It doesn't make
sense... Comment by: Alice Wakeshima
scattered; disperse; loose; disconnected; in pieces; in drops; rustling
ZWHcl9 Simply want to say your article
is as astounding. Comment by: see pron Rated:1/5
I enjoy reading through an article that
can make people think. Also, thank you
for allowing for me to comment! Comment by: eridanuspills.com Rated:2/5
Help me please. The coronavirus left
without money.
Send some bitcoin money.
My bitcoin:
1PDZP3yJgw3cnkNL2Q6S5FFgzyggPeEzix
Thanks! Comment by: David Rated:3/5
Beautiful, pale skin which doesn't have any wrinkles or moles, or achieving this kind of look. Women who let their faces tan during the tanning boom are now worried about the risk of wrinkles in the future, and they are eager to return to a pale look. Because of this, cosmetic products (called "whitening"), designed to enhance the bihaku look, have hit the market in quick succession and become big hits. However, it was one Sonoko Suzuki who accelerated this boom. In 1980 she published a best-selling book called "People Who Want to Diet Should Eat", and her diet methods spread by word of mouth from the entertainment world down to ordinary people. Her diet foods have continued to sell despite being expensive. It's probably fair to say that she's also noticed for her odd appearance, since she plasters the makeup on to make her face white. Even though she is now in her late sixties, she recently set tongues wagging by appearing in a swimsuit. Bihaku power is truly awesome. Source: http://www.hiragananet.com/hiragananet/kiji_nihongo/kiji_b.htm
BIHAKU is т͂. It's wrong to show how
it is read in HIRAGANA Comment by: L
Bihaku right? Comment by: yu
I like that it is posted in hiragana! Comment by: choco chick Rated:4/5
L was pointing out that the hiragana is
incorrect, it says "ihaku" when it
should say "bihaku":
びはく。 Comment by: Kojiro
if it is "bihaku", then the hiragana
shown above are wrong. those are "ihaku" Comment by: Peorth
Bihaku comes from the "bi" kanji meaning
beautiful and "haku" meaning white. Comment by: E