Old French slang for prostitute, it's short for "fille de rue" or "fille de joie"
"Fille" is just a word for "girl"
and has never been slang ... Comment by: LuCKy Rated:1/5
WRONG! fille has never, in my studies,
meant prostitute or anything like it.
"fille de rue" was used as a slut or
street whore, and the french population
was very careful not to shorten the
slang phrase.. especially not to
singlaly the word "GIRL"!! Comment by: a l l e g r a
but IT was being rude to call a girl
"une fille" in the old times. Not
anymore, of course Comment by: blackr
"fille" does actually means "prostitute"
but in old language, and nowadays, in
very litterary and educated language.
That's why most of the french-native
persons don't even know this meaning.
Then, it is only the context that can
indicate if this word have this sense,
but it is very seldom the case, unless
in some high social milieus Comment by: linguist
"Fille' used alone was indeed the word
for prostitute for
some time. Most English-speakers who
learned French
before ca. 1960 were taught that, and I
myselt, a
francophone, was taught that too. Those
who say the
word never did mean 'prostitute' are
simply mistaken;
they may be too young to know the
history of the word.
'Jeune fille' was used to mark the
distinction between
'girl' and 'prostitute.' Comment by: E. Gedenet
The word fille was to those of us who
studied french before 1950 (AND WHEN IN
CONTEXT) short for fille de joie, e.g.,
prostitute. In any other context --
e.g., jeune fille -- it meant girl. But
prudence usually dictated it not be used
without adjectival modification in case
of possible mistaken connotation. Comment by: Arcane
You can also say "un braquemard". Comment by: A Nonyme
Not at all a French Canadian slang Comment by: clauderou
This is only part of a french canadian
expression
which is "fou braque" (pronounce FOO
BRAK). It
means "completely crazy" Ex: il est fou
braque celui-
l ! Comment by: Hugues
"fucked up", Quebec adoption of English profanity - but does not really refer to the sex act but more like the English usage: "fucked-up".
In some cases f*ck� could be
translated
by weird. ex: St'un f*ck� (C'est un
f*ck�) = It is a weird guy (or could
be
freak too used there). C'est f*ck� =
It is
broken or something doesn't work. In
other case it could mean like wow
(something really bright that can be
hard to understand but it is in a good
way). It is like the words Cossin,
chose,
patante (which can means almost object
depending on the context) as it is
really
influenced by the situation. As you can
see, it is not related with the
"slang"
use or meaning of English word F*CK. ;)
Comment by: OuateDePhoque Comment by: Joe Rated:3/5